InterpretaçãoTirinha Calvin e Haroldo | Variedades Linguísticas

As HQs da personagem Calvin são escritas originalmente em inglês. A história a seguir foi tirada de uma edição portuguesa desses quadrinhos e, por isso, está traduzida no português de Portugal.



a) Entre o penúltimo e o último quadrinho, a história dá um salto no tempo. O que provavelmente aconteceu nesse período não mostrado ao leitor?
R. Provavelmente, Calvin foi à escola, entregou o desenho à professora, e ela deve ter questionado o trabalho - o pedido era para que os alunos desenhassem seu animal de estimação, e tigres não são animais de estimação; o menino deve ter dito que seu tigre fizera o desenho, o que soa como mentira; a professora mandou-o explicar-se com o diretor (principal). 

b) A linguagem utilizada nessa HQ tem diferenças em relação ao português brasileiro. Dê exemplos de expressões e frases que não são comuns no Brasil.
R. Não sabem mesmo a nada; vou desenhar-te a ti;bestial, não está a sair nada bem; dá cá; estou em pulgas; não estou a mentir etc.

c) Como essas expressões e frases provavelmente seriam escritas em uma tradução brasileira da história?
R. Possibilidades de resposta: não sabem mesmo a nada: não têm mesmo gosto de nada ; vou desenhar-te a ti: vou desenhar você; bestial: demais, legal; não está a sair nada bem: não está ficando nada bom; dá cá: dá aqui; estou em pulgas para: estou louco para; não estou a mentir: não estou mentindo e etc.


Referência: Jornadas.port | Editora Saraiva
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...